Значение фразеологическая единица в словаре лингвистических терминов. Основные типы фразеологических единиц русского языка

Значение фразеологическая единица в словаре лингвистических терминов. Основные типы фразеологических единиц русского языка

Страница 2 из 2

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако, несмотря на существование большого количества исследований по основным вопросам фразеологии до настоящего времени не сложилось единого подхода к определению фразеологической единицы языка.

Существует большое количество определений понятия «фразеологическая единица». По мнению А.В. Кунина, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» .

В.М. Мокиенко говорит о том, что фразеологической единицей является относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением .

Так как фразеологизмы признаются единицами языка, наряду со словами и морфемами, то некоторые исследователи включают фразеологические единицы в сло­варный состав языка, а фразеологизмы рассматривают как эквиваленты слов. Вследствие этого теория эквивалентности фразеологических единиц слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что одним из самых общих признаков фразеологического оборота, который заменяет собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Шарль Балли называл «словом – идентификатором» . Наличие подобного синонима Ш. Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. Подобная точка зрения вызывает определенные возражения. В.П. Жуков отмечает, что «семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы» . Например, в русском языке:

заснуть вечным сном - умереть;

бок о бок – рядом.

В английском языке:

to look fixedly - to stare (смотреть пристально – уставиться); suffering of mind and body - to pain (страдать телом и душой - болеть).

Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют слов-идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, в русском языке:

за семью замками - хорошо спрятано;

В английском языке:

to drink like a fish - to drink too much (беспробудно пьянствовать - слишком много пить);

in a small way - on a small scale (скромно - быть на низшей ступени).

Следует также иметь в виду, что фразеологизмы со структурой предложения, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например в русском языке:

Брать быка за рога - не боясь начинать дело;

В английском языке:

Birds of feather flock together - (рыбак рыбака видит издалека - people who have the same interests, are attracted to each other and stay close together).

JI.В. Щерба использовал термин «эквивалент слова». Исследователь говорил о том, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова . Таким образом, тесная группа слов может обозначать одно понятие, если она является словосочетанием.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются два направления: лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, фразеологические единицы в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной дисциплины. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые нуждаются в специальной классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А.И. Смирницкий включает фразеологию в лексикологию. Он признает фразеологические единицы «эквивалентом слова» .

Эквивалентность фразеологических единиц слову состоит в том, что «фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая целостность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи» . Далее ученый отмечает, что фразеологические единицы могут быть отнесены к области лексики, «но правильнее выделять систему фразеологических единиц как особую область в лексической системе языка» . Таким образом, раздельнооформленность фразеологических единиц является существенным их отличием от целого слова, которому характерна цельнооформленность. Основной особенностью, которая отличает фразеологические единицы от слов и словосочетаний, возникающих в процессе речи, - это идиоматичность. Однако необходимо учитывать тот факт, что «фразеологические единицы следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» .

Н.Н. Амосова в своих работах ставит под сомнение теорию эквивалентности фразеологических единиц слову, отмечает «относительность эквивалентности фразеологических единиц слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа фразеологических единиц» .

В этой связи необходимо рассмотреть позицию Н.М. Шанского. Ученый характеризует отношения слова и фразеологических единиц следующим образом: «слова относятся к большинству фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам, высшего порядка: слова состоят из значимых элементарных единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера» . Н.М. Шанский также отмечает различную грамматическую оформленность слова и фразеологических единиц, где первые - это «единооформленные образования, а фразеологические обороты функционируют в языке как раздельнооформленные образования» . По мнению исследователя, фразеологические единицы обладают рядом специфических характеристик, отличающих их от слов и словосочетаний со свободным значением. Фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов, имеют определенный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство значения, состава и структуры;

3) в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты имеют два или больше основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова .

Следовательно, фразеологическими оборотами являются лишь те единицы, которые обладают всей совокупностью перечисленных признаков. Тем самым «всякая значимая единица, воспроизводимая в готовом, виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом» .

Таким образом, основываясь на анализе точек зрения разных ученых, мы полагаем, что эквивалентность фразеологических единиц слову можно признать в плане их отношения к языку и речи; фразеологизм и слово являются единицами языка, которые используются в речи как единицы номинации.

Литература

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
  2. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
  3. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
  4. Кунин А.В. Курс современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  5. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Серия: Русская словесность. - М., Изд-во: Азбука-классика, Авалонъ, 2005. 256 с.
  6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство МГУ, 1998. 260 с.
  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 272 с.

Современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы) [ | ]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний - (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

Общие свойства [ | ]

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во до со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • (раздельнооформленность);
  • принадлежность к.

Фразеологические сращения (идиомы) [ | ]

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος - «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра » - «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather - «обвинить в трусости» (дословно - «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологические единства [ | ]

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего », «до новых встреч » и т. п.

Классификация Мельчука [ | ]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также [ | ]

Примечания [ | ]

Литература [ | ]

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. - 6-е изд. - М. : Логос, 2002.

Фразеологическая единица

Фразеологи́зм , или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ἴδιος - собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога » - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами .

Так, например, идиомы «бить баклуши» - «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения .

Фразеологические единства

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки).

См. также

  • Список фразеологизмов в русском языке

Литература

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань, 2006.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996

Ссылки

  • Фразеологизмы (идиомы) в английском (американском) языке (англ.)

Wikimedia Foundation . 2010 .

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis - «выражение» и logos - «слово, учение».

В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах:

1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.;

2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта - «знаменитость»; кровь с молоком - «цветущий»; сломя голову - «быстро»; закрывать глаза на что-либо - «намеренно не замечать».

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей - «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчленённое значение. Ср. «Пойманная силками, «давленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняется» (М. Пришвин) и «Стреляный воробей этот бывший полицейский!» (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит «быть мастером в каком-нибудь деле»; значения слов «съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново - в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например: «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явился» (Ю. Герман); «Красный свет стал опадать - пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору » (В. Панова).


Семантическая целостность и воспроизводимость - признаки, которые сближают фразеологизм со словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей - «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо - носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к трудностям».

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы - «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми» - имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша - «розги», чернильная душа - «бюрократ», голубая кровь - «аристократ» и др.); с именем прилагательным (видал виды - «опытный, бывалый», точно из-за угла мешком прибитый - «придурковатый, со странностями»); с глаголом (класть зубы на полку - «голодать», бить баклуши - «бездельничать»); с наречием (камня на камне не оставлять - «абсолютно ничего», как свои пять пальцев (знать) - «досконально, основательно»).

Однако лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, фразеологизм с гулькин нос - «мало, очень мало» соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например, «Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт… Он - калиф на час » (М. Шолохов) - выделенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос » (Ю. Герман) - подчеркнутый фразеологизм в этом предложении - обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать - «ставить в очень трудное, безвыходное положение» глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами - чурки для выделки мелких деревянных изделий (например, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову - свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет» . Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза - опустить глаза , кромешная тьма - непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа , дело - табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие - «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод - «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки - «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех - «непонятно, неясно», во время оно - «очень давно» и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч - «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала - «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора
- «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту - «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах - «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок - blue stocking из анrлийского, на широкую ногу - auf grobem Fub - из немецкого, быть не в своей тарелке - ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; Волков бояться - в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать - летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься - люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать - «непременно, обязательно»; не из храброго десятка - о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет - «никогда», у черта на куличиках - «очень далеко» и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно поэтому они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. - Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. - Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. - Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой «книжн.» во фразеологических словарях русского языка отмечают, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне - «напрасный призыв»; повергать в прах - «уничтожать совершенно, до основания»; притча во языцех - «предмет всеобщих разговоров, пересудов»; ящик Пандоры - «источник несчастий, бедствий», двуликий Янус - «двуличный человек» и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную - разговорную или разговорно-просторечную - стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания.

Таковы, например, обороты без царя в голове - «недaлек, глуп»; при царе Горохе - «очень давно»; лежать на боку - «бездельничать»; семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду - «умышленно вносить неразбериху во что-либо», водить занос - «обманывать»; лезть в бутылку - «раздражаться по пустякам»; на одну колодку - «одинаковы, похожи» и др. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация.

Слово - значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Фразеологические единицы (ФЕ) - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.

Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:

  • - фразеологические сращения;
  • - фразеологические единства;
  • - фразеологические сочетания;
  • - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация».

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями.

Характерные признаки фразеологических единств:

  • 1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  • 2) сохранение семантики отдельных компонентов;
  • 3) невозможность замены одних компонентов другими;
  • 4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  • 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.

Также существуют такая классификация фразеологических единиц, как классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

Глагольные. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Например:

To kick the bucket - отбросить копыта, to take the bull by the horns - взять быка за рога, to kill 2 birds with 1 stone - (1 выстрелом) убить 2 зайцев, to show one"s teeth - огрызаться, to wash one"s dirty linen in public - выносить сор из избы, able to breathe easily again - вздохнуть свободно, agree to differ - остаться при своём мнении, argue for the sake of arguing/argument - спорить ради спора, balance the accounts - свести счеты, bear the brunt (of something) - принимать удар на себя, beat something into someone"s head - вбить в голову, beat the rap - избежать наказания.

Именные. Структурой являются «имя существительное + имя прилагательное» или два имени существительных, связанных предлогом.

Например:

  • · Bed of roses - лёгкая жизнь
  • · Beg the question - спорный вопрос
  • · Bitter pill to swallow - горькая пилюля, неприятный факт
  • · Smart Aleck - нахал, наглец
  • · Green with envy - Позеленевший от зависти
  • · Cat in the pan - Изменник, предатель
  • · As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек
  • · Pigs in clover - Выскочки
  • · A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
  • · Better half - жена.
  • · Chip of the old block - копия отца
  • · A word to the wise - умный понимает с полуслова.
  • · Bone of contention - яблоко раздора, причина ссоры
  • · Close as two coats of paint - близкие люди, закадычные друзья
  • · Close shave - почти неминуемая гибель

Атрибутивные. Обозначают свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

Clean as a whistle - чистый, clear as a bell - четкий, ясный, cold as a witch"s caress - очень холодный, пугающий, crooked as a dog"s hind leg - подлый, лживый, dull as dishwater - скучный, неинтересный, easy as duck soup - очень лёгкий, all thumbs - неуклюжий, неловкий, armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым, blue blood - благородного происхождения

Наречные. Обозначают свойства, качества, признаки действия.

Например:

with flying colors - с абсолютным успехом, till the cows come home - очень долго, to look like a million - отлично выглядеть, let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава, see eye to eye - с глазу на глаз, by the skin of one`s teeth - еле-еле, by far - намного, this and that - то да сё, time and time again - то и дело, for all the world as - точь - в - точь как, not at any price - ни за что.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

  • 1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и
  • 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В.

Еще мы можем выделить сравнивающие (similes - as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

Например:

Like a dog with two tails - рад- радешенек, Like a log - неподвижно, как бревно, Like a rat in a trap - как крыса в ловушке, Like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка, Like a shot - нестись пулей, Like a stone wall - как каменная стена, Like all possessed - как одержимый, Like an angel - как ангел, Like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает, Like nothing on earth - ни на что не похожее, As far as - насколько можно, As if by magic - словно по волшебству, as the sparks fly upward - как на роду написано, as you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as you brew, so must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу, as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин,as white as sheet - бледный как простыня, as good as gold - ценный как золото, as bad as bad can be - хуже некуда, like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке, as heavy as lead - как свинцом налитый.

Существует много идиоматических выражений, содержащих в себе различные цвета. Эти идиомы необычайно разнообразны. Можно выделять группы идиом по самому «цвету»: черные, зеленые, красные, синие, серебряные, золотые, белые и другие. Например: прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. А также можно применять его в качестве синонима следующих слов: чистый, снежный, прозрачный или седой. Или другой пример: у прилагательного black (черный) множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный и т.д.