Резюме доктора на английском языке. Skills - навыки
Читайте также
Если вы мечтаете работать в крупной международной компании или вовсе уехать заграницу для дальнейшей наработки стажа, то вам обязательно потребуется наряду с сертификатами о знании языка и переведенными официальными документами резюме на английском.
Ключевые моменты
Среди общих требований по оформлению выделяют следующие:
- Стандартный объем . Обычно данная бумага занимает не более 1 - 2 страниц, причем это актуально даже для русскоязычного варианта. Если речь идет о более внушительных объемах (иногда встречаются экземпляры по 3, 4 и даже 5 страниц), то желательно, чтобы основную часть страниц занимал бы опыт работы и прохождение образовательных программ. Есть компании, которые требуют резюме по 10 - 15 страниц, однако это скорее исключение из правил.
- Формат страницы . Основной формат бланка - А4.
- Шрифт . Желательно не применять в документа более 2-х или 3-х размеров шрифта, в противном случае текст будет сложным для восприятия перегруженным. Выделить нужно следующие пункты: ФИО и цель. Подзаголовки можно немного увеличить по сравнению с основным текстом или выделить их жирным. А подробную информацию по каждому из пунктов прописать самым мелким шрифтом. В качестве соотношения величины текста выбираются следующие значения: 20 - 14 - 12 или 18 - 14 - 12.
- Формат документа . Если необходимо предоставить резюме по-английски в электронном виде, то лучше всего конвертировать получившийся файл в формат RTF. Почему подходит именно это расширение? Дело в том, что файл данного формата можно легко открыть и прочесть в рамках любой операционной системы и текстового редактора.
- Письмо с вложением . В случае пересылки «curriculum vitae» (именно так формулируется автобиография по-английски) не забудьте указать тему письма. Как правило, в случае с электронным письмом в этой строке указывается ФИО автора и желаемая должность. Позаботьтесь о верном наименовании документа - оно не должно содержать лишних цифровых или буквенных символов (особенно несвязных), лучше дублировать в название тему письма.
Позаботьтесь об орфографии в таких ее аспектах, как
- Уместное написание заглавных букв . Не забывайте, что все составные части в названии университета, факультета, кафедры, ученой степени и специальности должны писаться с большой буквы. Исключение составляют служебные части речи.
- Верное написание аббревиатур . Будьте осторожны с употреблением аббревиатур. Если для носителя русского языка привычны сокращения СамГУ, СПбГУ, то не каждый американец или британец сможет понять подобное. Поэтому делайте в CV расшифровку аббревиатур, если они могут показаться незнакомыми/непонятными для специалиста организации.
- Минимум сокращений . Ни в одном правильно составленном образце резюме на английском языке вы не встретите сокращений, привычных для разговорной речи или неофициальной переписки. Поэтому вычитайте документ перед отправкой/ предоставлением специалисту кадрового отдела на предмет «it"s», «haven’t», «aren’t» и др.
- Выбор верных терминов в зависимости от варианта языка . Американский и английский варианты языка имеют некоторые отличия, в том числе и по части орфографии. Например, в примерах перевода резюме на английский язык для компаний из США слово «квалифицированный» на письме будет выглядеть так: skillful. В британском варианте предпочтительным является прилагательное «skilful». Подобная ситуация со словом «лицензия»: выбирайте в зависимости от местонахождения фирмы «license» или «licence».
- Некоторые нюансы пунктуации . Помните об апострофах при постановке существительного в притяжательный падеж (Master"s degree). Также обратите внимание на составные прилагательные, между частями которых должен обязательно ставиться дефис (problem-solving skills).
Отличия резюме и CV
Те, кого волнует вопрос составления документов для иностранных компаний, часто спрашивают: «CV - что это? В чем его отличие от обычного резюме?». Основное различие этих двух бумаг для устройства на работу - это цель. Основная задача резюме - передача краткой информации о жизни, образовании, семейном положении и хобби претендента на вакансию. Curriculum vitae - образец и показатель того, какими ключевыми навыками вы владеете, какой опыт был получен на каждом из мест работы и учебы. Для CV типичен подробный рассказ о каждом месте работы и приобретенных специальностях.
Структура резюме
Если правила орфографии могут отличаться в зависимости от страны, то основные пункты документа остаются неизменными в любом случае - будь это фирма из Австралии или США. Рассмотрим структуру данной бумаги и разберемся, как составить резюме на английском языке правильно и с соблюдением всех действующих норм.
Обязательным пунктом документа являются личные данные. Здесь указывается имя и фамилия (отчество необязательно), пол, адрес, телефон и семейное положение.
- Имя и фамилия обязательно транслитерируются.
- Если после прочтения ФИО половая принадлежность оказывается неочевидной, то впишите перед именем Mr. или Ms. в зависимости от того, о ком идет речь в резюме - мужчине или женщине.
- Адрес в бланке на английском указывается в обратной последовательности по отношению к русскому варианту, т.е. после индекса указывается номер дома и улица, а уже потом город и страна.
- Написание телефона осуществляется в международном формате (должен присутствовать код страны и города).
- Помимо телефона и адреса электронной почты можно указывать ссылки на социальные сети и аккаунты делового плана, чтобы работодателю было максимально просто с вами связаться.
- При описании семейного положения вам пригодятся следующие термины: single (если вы в данный момент находитесь не в браке), married (если у вас есть супруг(а)), при наличии детей можете написать «have a child/children».
Следующий пункт резюме - это цель или objective. В примерах CV на английском вы не встретите размытых фраз типа «хочу получить новый необычный опыт», «вывести компанию на новый уровень» и т.д. Указывается та цель, которую преследуете именно вы: например, вы ищете работу в качестве графического дизайнера, значит, напишите кратко «graphic designer». Для более развернутого ответа предлагаем употребить несколько фраз:
I am seeking a company where… (в переводе на русский значит «Я ищу фирму, в которой…»);
Pursuing a position… (переводится как «Ищу работу…»).
- able to..(на русском - «способен»);
- proficient in...(при переводе значит «специалист в области»);
- experienced (аналог в русском языке - «опытный»).
После этого «resume in English» должно включать опыт вашей работы или «experience». Все места трудовой деятельности размещаются в обратном хронологическом порядке. При размещении каждого нового месте работы сначала вписываются годы, затем наименование компании, должности и обязанности, а также результаты, которых удалось достичь за время работы. Если в настоящее время вы официально трудоустроены, то при указании дат «от - до» на месте второго числа пишется «Present» (т.е. «по настоящее время»). Повествование в этом пункте должно вестись в действительном залоге. Вот несколько глаголов, которые могут оказаться кстати:
- assisted («помогал»);
- calculated («подсчитывал»);
- promoted («продвигал»);
- created («создавал»);
- tested («проверял»).
При формулировании достижений лучше применять не размытые понятия, а конкретные цифры, т.е. при наличии, например, фразы «сделал много сайтов» ее нужно будет заменить на «разработал около 65 новых сайтов».
Одной из важнейших глав в образце составления резюме на английском языке с переводом является «Образование» (Education). При перечислении учебных заведений действует то же правило, что и при указании мест работы - обратный хронологический порядок. Каждый пункт сопровождается сроками обучения, наименованием учреждения, далее следует факультет и специальность, а также академическая степень.
Совет: Не пытайтесь самостоятельно сформулировать название места учебы. Сегодня у каждого образовательного учреждения есть сайт, на котором присутствует английская версия. Именно в ней есть то, как писать правильно аббревиатуру и полное название ВУЗа или колледжа на английском.
Предлагаем вашему вниманию общеупотребительные наименования мест учебы:
- institute, что переводится как «институт»;
- college или «колледж» по-английски;
- university - аналог русского слова «университет»;
- private school или «частная школа».
Следующим пунктом в резюме выступает блок «Профессиональные навыки» (professional skills). Сюда можно включить те из них, которые делают вас подходящим кандидатом для указанной должности: знание языков, программ, управление какими-либо приборами/машинами и т.д.
- well-developed skills in... (на русском формулируется как «развитые навыки в области»);
- in-depth knowledge of... / understanding of... (или иначе «глубокие познания в…/понимание…»).
Также важной информацией в резюме являются сведения о личных качествах (personal characteristics). Не нужно писать все личные характеристики, достаточно будет ознакомиться со списком необходимых качеств для работника и указать те их них, которыми вы обладаете.
Добавьте в документ:
- dependable (надежный);
- patient (терпеливый);
- multitasking (многозадачен);
- well-organized (организован).
«Вишенкой на торте» английского резюме является сопроводительное письмо. В нем ответьте на вопрос, почему была выбрана именно эта компания и вакансия, а также что вас выделяет среди остальных кандидатов на вакансию.
Шаблон резюме
Теперь вы знаете, что такое CV. Для облегчения заполнения бумаги предлагаем вам ознакомиться с шаблоном документа.
CV or resume (header)
First name, last name
Objective
I am seeking a position…(Pursuing a position…)
Summary
I am an expert in...
I am proficient in...
Experience
2014 - 2008, Company, Country, Address, Post, Responsibility, Results.
2007 - 2002, Company, Country, Address, Post, Responsibility, Results.
Education
2000 - 2001, University, department of …, degree in …
1998 - 1999, College, department of …, degree in …
Документ, в котором человек рассказывает о себе профессиональным языком, называется резюме. Составить его на английском языке непросто. Нужно соблюдать правила пунктуации и особенности оформления. Как правильно это сделать?
Как составить резюме на английском языке: общая информация
Размер документа строго нормирован – не более 1 страницы. В нем не должно быть фамильярности, иронии, красочных эпитетов. Информация подается последовательно и строго. Цифры приветствуются. Чем четче будет составлено резюме, тем больше шансов получить работу.
Документ состоит из следующих ключевых пунктов:
Каждый из этих пунктов важно составить грамотно.
1. Personal Information — личные данные
Первая строка Name – имя и фамилия. Отчества в английском языке нет. Можно написать свое имя кириллицей или указать английский эквивалент (Павел – Paul, Екатерина – Kate).
Date of birth (дата рождения). Месяц указывается буквами (12 th October 1985)
Третья строка – Address . Эта информация всегда подается в следующем порядке:
Если вы в разводе, вдовец (вдова), но нет детей, можно написать холост (не замужем). Если дети есть, указывается просто have a child (have children). Понятие «гражданский брак» в резюме не обозначается.
Образец этого раздела
Name | Hanna Savina |
---|---|
Date of birth | 19 th of September 1979 |
Address | 105043 13 Nosova St, Moscow, Russia |
Phone number | +7-960-875-0951 |
[email protected] | |
Skype | annasavina |
Marital status | Married |
2. Objective – цель
Раздел раскрывает цель написания документа – какую должность вы хотели бы занять. Нужно обосновать, почему именно вас должны выбрать, какие качества помогут успешно работать на этом месте.
Образец раздела «Цель» в резюме
I want to obtain a position as a lawyer in company 3 Brothers. I want to get an opportunity to help difference people in life situation. My knowledge of law, experience, character achieving company’s goals.
Перевод:
Я бы хотела получить должность адвоката в компании «3 брата». Я хочу иметь возможность помогать разным людям в жизненных ситуациях. Мои знания закона, опыт, черты характера позволяют внести существенный вклад в развитие компании.
3. Education – образование
В этом разделе указывается информация об образовании кандидата на должность.
Lomonosov Moscow State University, Law department, Master’s Degree in Civil Law (1999-2004)
4. Work Experience (опыт работы)
Из этого раздела потенциальный работодатель узнает о прошлых работах. Нужно перечислить все места, в которых работали по убыванию – от последнего к первому. Промежуток времени, полные названия компаний тоже указываются. Здесь можно написать, какие у вас были должностные обязанности, но кратко.
ВАЖНО! Должностные обязанности, если вы о них упоминаете, пишете через герундий: writing letters, reading lectors, preparing plans (написание писем, чтение лекций, подготовка планов).
Если опыта работы нет, можно указать неофициальную подработку, фриланс, стажировку или практику.
Пример:
2017-May 2018: Company 651, Moscow
Lawyer consult.
Handling the tasks of drafting various agreement.
2011-2017: Company TH, Orel
Notary.
Advising clients regarding
transactions of business.
Перевод:
2017-Май, 2018: Компания 651, Москва
Юрист-консультант
Составление различных соглашений
2011-2017: Компания ТH, Орел
Нотариус
Консультирование клиентов в решении бизнес-задач.
5. Skills – навыки
Здесь кандидат указывает умения и навыки, которыми владеет. Информация должна быть достоверной, это легко будет проверить во время собеседования. Это может быть:
- знания иностранных языков;
- компьютерные навыки;
- умение водить машину.
Фразы , которые часто используют:
- solve technical problems (решаю технические задачи);
- to conduct business in three languages: English, Spanish, French (веду дела на трех языках: английский, испанский, французский);
- in-depth knowledge of computer programs (глубокие знания в компьютерных программах).
Если вы владеете иностранным языком, нужно указать свой уровень:
- базовый;
- средний;
- высокий;
- свободное владение;
- родной язык.
При сдаче международного экзамена, который проверял уровень знаний, указывается результат.
Пример:
In-depth knowledge of Windows 8, programs Excel, Photoshop, HTML and CSS. Driving License (Category B, C).
Languages:
Native Russian
Basic Spanish and French
Intermediate English.
Перевод:
Глубокие знания в программах Excel, Photoshop, HTML and CSS, Windows 8. Имею водительские права (категория В, С).
Языки:
Родной – русский
Базовый испанский и французский
Средний английский.
6. Extracurricular Activities –увлечения
Другое название раздела — Personal Characteristics или личные качества кандидата. Здесь указываются сильные стороны человека, который ищет работу. Традиционные ключевые фразы:
- Dependable – надежный;
- а quick learner – быстро обучаемый;
- hardworking – трудолюбивый;
- open to change – не боюсь перемен;
- able to prioritize – умею выделять главное;
- have planning skills – имею навыки планирования;
- keep deadlines successfully – делаю работу в срок;
- detail-oriented – не пропускаю детали;
- natural leader – по натуре лидер;
- adapt well to new situations – хорошо адаптируюсь к новым ситуациям;
- а team player – умею работать в команде;
- well-organized – хорошо организован.
В англоязычных компаниях большое значение придается рекомендательным письмам с прежних мест работы, высших учебных заведениях, колледжей. Если у вас есть характеристика от прежнего работодателя, обязательно приложите ее.
Например:
Kate Hromova, Director of company 096, Moscow, +78120989909
Екатерина Громова, директор компании 096, Москва, контактный номер телефона: +78120989909
Образец резюме
Предлагаем ознакомиться с примером стандартного резюме на английском языке для приема на работу.
Name | Igor Titov |
---|---|
Date of birth | 25 th of July 1985 |
Address | 105043 13 Pobeda St, Moscow, Russia |
Phone number | +7-918-025-2101 |
[email protected] | |
Skype | titovigor |
Marital status | Single |
Objective
I consider to be a part a of team company 132. My knowledge and experience give me an opportunity take office manager.
Education
2014 – May 2018
St. Petersburg State University of Technology and Design
BA (Hons) in Theory of Business
January 2016-September 2016
Manchester School
2 A Levels: Information and Communication (A), English (A).
Work Experience
July 2012-September 2015
Personal consultant in preparing business plans (remotely)
Company Y321, Kyiv, Ukraine
Skill
In-depth knowledge of Windows 8, programs Excel, Photoshop. To conduct business in two languages: Russian and English
Languages:
Native Russian
Intermediate English.
Extracurricular Activities
I am а quick learner, open to change and well-organized. Able to prioritize and adapt well to new situations.
References
Available upon request.
Перевод
Цель
Планирую стать частью команды компании 132. Мои знания и опыт дают возможность занять должность офис менеджера.
Образование
2014-Май 2018
Государственный институт технологии и дизайна, Санкт-Петербург
Степень бакалавра в «Теории Бизнеса»
Январь 2016-Сентябрь 2016
Школа Манчестера
2 оценки высокого уровня: Информатика и коммуникация, английский язык
Опыт работы
Июль 2012-Сентябрь 2015
Личный консультант в подготовке бизнес планов (удаленно)
Компания У321, Киев, Украина
Навыки
Глубокие знания в программах Windows 8, Excel, Photoshop. Умею вести дела на двух языках: русский и английский
Языки:
Родной – русский
Английский – продвинутый уровень
Личные качества
Я быстро обучаем, открыт для перемен и хорошо организован. Умею выделять главное и хорошо приспосабливаюсь к новым ситуациям.
Скачать образец резюме на английскомЗаключение
Вопрос «Как написать резюме на английском языке» — один из лидеров в интернет-пространстве. Чтобы составить о себе хорошее первое впечатление, нужно грамотно и правдиво составить документ, который визуально расскажет о вас потенциальному работодателю.
У глаголов в английском языке различают три основные формы, от которых образуются все прочие формы. Это инфинитив, форма прошедшего неопределенного времени (Simple Past или Past Indefinite) и причастие настоящего времени (Participle I). Поэтому глаголы классифицируются по способу образования этих основных форм.
Резюме на английском, как и на русском, можно написать несколькими способами. Шаблоны есть, но их довольно много, и какой-то стандартной формы не существует. Однако, некоторые общие правила все же есть.
Личная информация (Personal information)
Любое резюме обычно начинается с этого раздела. Обычно сюда входит следующее:
- Имя и, если по имени невозможно определить пол, то и обращение: Miss, Mrs, Mr.
- Возраст (Born on 10 Dec 1980). Месяц лучше прописать буквами, т.к. иностранцы обычно меняют день и месяц местами, и дату "10.12.1980" могут понять как 12 октября. Названия месяцев по-английски пишутся с большой буквы.
- Страна проживания (Currently reside in Russia).
- Контактная информация: адрес электронной почты, телефон, имя в Скайпе или другом мессенджере - в зависимости от того, как вы предпочитаете связываться с потенциальными коллегами.
Указывать семейное положение и наличие/отсутствие детей, а также прилагать фото не стоит - если будет нужно, то вас об этом попросят.
Образование (Education)
В этом разделе нужно указать ваши вузы с факультетами, курсы, аспирантуры, практики и пр. Найти название вашего вуза на английском можно на его сайте, если таковой имеется. Если же нет, то можно попробовать перевести его самостоятельно - даже если вы ошибетесь, то вряд ли иностранцы будут дотошно это проверять.
Раздел об образовании может выглядеть примерно так:
Higher education: Moscow State Open University, Economics department, graduate (2000-2005).
Высшее образование: Московский Государственный Открытый Университет, факультет экономики, выпускник.
Postgraduate education: Moscow State Open University, Economics department, PhD (2005-2007).
Аспирантура: Московский Государственный Открытый Университет, факультет экономики, кандидат наук.
Qualification courses: Accountant courses in Moscow Accounting College, started in 2009 and keep studying in present time.
Курсы повышения квалификации: курсы бухгалтеров в Московском бухгалтерском колледже, с 2009 года по настоящее время.
Work practice: financial director assistant in Romashka LTD, September-November 2005.
Производственная практика: помощник директора по финансам в ООО "Ромашка", с сентября по ноябрь 2005 г.
Рабочие навыки (Skills)
На этот раздел обратят самое пристальное внимание, и здесь нужно указать все те навыки, которые, по-вашему, годятся для той должности, которую вы хотите занять. Вот несколько типовых фраз, которые можно использовать:
I"ve been working as a programmer since 1995 - Я работаю программистом с 1995 года.
В этой фразе упор сделан на то, что вы занимаетесь программированием постоянно, а не поработали какое-то время и перестали.
I worked as a creative director for 2 years - 2 года я работал художественным руководителем.
Из этой фразы становится понятно, что у вас имеется некий опыт работы, но это не ваш основной род занятий.
I"m quite familiar with such software as... - Я довольно неплохо знаком с такими программами как...
My daily output is - Моя дневная выработка (для писателей и переводчиков).
Known languages: - Владею языками:
Working experience
Здесь вам нужно будет перечислить все ваши предыдущие места работы и должности, которые вы занимали. Позиции в этом списке будут практически одинаковыми, и выглядеть будут примерно так:
Was in charge of writing program codes for mobile applications.
(В мои обязанности входило написание программного кода для мобильных приложений)
Worked as a freelance photographer, providing the company with car photos.
(Работал внештатным фотографом, снабжая компанию снимками машин).
Was the head of translating department.
(Был начальником переводческого отдела).
Раздел с предыдущими местами работы обычно пишется на последнем месте.
Пример 1
Personal information
Name: Andrew Pronin
Date of birth: 17 Sep 1980
Currently reside in Novosibirsk, Russia
Phone number:
Email:
Skype (MSN):
Education
Novosibirsk State University, Telecommunications department, graduate (1998-2003)
Programming courses in Novosibirsk Business College (2002-2004)
Working skills
C++, Perl, Java, MySQL, PHP - professional level.
Windows, Linux, Unix - professional level.
Local network and server administration - advanced level.
Working experience
BestHostPro
2005 - today
Head of the programming department, 6 subordinates.
Managing the team of programmers and analysts, supervising the development and testing of Internet applications.
UniSoft
2002-2005
Programmer
Developing of software architecture and various PHP and Java PC applications.
Пример 2
Education
Moscow State University, foreign languages department, graduate (1998-2003)
Moscow State University, foreign languages department, postgraduate studies, PhD (2003-2005)
Courses of simultaneous and consecutive interpretation, Moscow Interpretation Center, (2004-2006)
Known languages and certificates
Russian - mother tongue
English - native speaker level, TOEFL certificate
French - advanced level, DAFL certificate B4.
Working skills
Written translation (Eng Ru, Fr Ru) - professional level
Consecutive interpretation (Eng Ru, Fr Ru) - professional level
Simultaneous interpretation (Eng Ru) - advanced level
Specialized oil and gas terminology (Eng) - advanced level
Working experience
Russian Oil & Gas LTD
2004 - present time
Translator and Interpreter
Romashka Publishing house
2000-2004
Books translator
GoTrans Translation agency
1999-2000
Translator
Комментарии
Brian Blair
When I grow up, I want to be a cat. |
|
Evgeny Vyazov | |
Andrey Rudakov | |
Vladimir Matveev
Хочешь устроиться в международную компанию или ищешь работу за границей? |
|
Влад Константинов
художник-абстракционист. |
|
Nikita Danilin
Сорри фо май вери бэд дословный транслэйт:D |
|
Nina Shubert
видимо, Влад не уловил твой сарказм:) |
|
Влад Константинов
да уж куда мне такие тонкости улавливать) |
|
Artyom Tsetkhalin
Ищешь работу за границей и не можешь написать резюме на английском - учи английский. Кто без знания английского-то туда возьмет? На первом же скрине завалишься |
|
Leonid Nekrasov
Семён, водя ручкой по листу |
|
Rostya Rubashke
переводчик дает такой перевод) |
|
Alyona Shilova
"Known languages and certificates |
|
Nikita Zhukovsky
а что вам не так. Mother tongue refers to a person"s first language. The language one grew up with. |
|
Nikita Zhukovsky
проверьте то, что вас позабавило до слез, сначала. А потом пишите. |
|